terça-feira, 16 de março de 2010

ESQUECIDOS - RECEITA DE 1889



RECEITA DE 1889

«Batam-se muito bem, por espaço de meia hora, doze gêmmas de ovos, com meio kilo de assucar. Juntem-se 250 grammas de farinha, e continue-se a bater a mistura durante outra meia hora. Deite-se então aos pedacinhos, com uma colher, em latas untadas com manteiga e polvilhadas de farinha, e leve-se ao fôrno, para tomar cor.»

“UM MESTRE DE COZINHA”. NOVISSIMA ARTE DE COZINHA. Lisboa. TAVARES CARDOSO & IRMÃO. 1889. 306



____________

FORGOTTEN

Free translation



1889 RECIPE

«Stir, very well, for half an hour, twelve egg yolks, with half a kilo of sugar. Add 250 grams of flour, keep stirring for another half an hour. With a spoon, lay small amounts of dough on a baking tray greased with margarine and coated with flour, and bake until it’s golden.»



“UM MESTRE DE COZINHA”. NOVISSIMA ARTE DE COZINHA. Lisboa. TAVARES CARDOSO & IRMÃO. 1889. 306

segunda-feira, 15 de março de 2010

“Banha, gordura de ganso, etc.”





«(…)


Para obter as banhas de porco e de ganso mais brancos, procede-se do seguinte modo:


Escolha-se a banha de porco ou de ganso muito branca, e corte-se em bocados pequenos, do tamanho de uma noz, depois de ter separado cuidadosamente as partes membranosas que a seguram. Esses bocados deitam-se em agua fresca, e esfregam-se com as mãos, para que a agua lhes tire o sangue e as outras impurezas. Renova-se a agua, e esfregam-se de novo, até que o liquido fique tão limpido como foi deitado. Depois de a gordura bem lavada, é introduzida em uma vasilha de cobre muito limpa, na qual se terá deitado com antecedencia uma pouca de agua. Faz-se então derreter brandamente a banha, substituindo por agua a ferver (nunca por agua fria, o que occasionaria accidentes) aquela que se evaporou pela ebulição; continua-se assim a operação, até que seja completa a fusão da banha. Esse estado de fusão é mantido até que a agua se evapore completamente, e reconhece-se isso quando a fervura que se produz á superficie da banha cessa completamente. Tira-se então a vasilha do lume, e a banha em fusão é immediatamente passada atravez d’um panno, cujo tecido será largo, ou de peneira fina, para separar os corpos estranhos. Os residuos que ficarem na vasilha e no filtro servirão para fazer iguarias de salchicharia. Deita-se o liquido em boiões de pedra bem limpos, aquecidos em banho-maria, e rolham-se estes em seguida, quando a banha estiver bem arrefecida e coalhada, com uma cortiça coberta de um pergaminho, ou simplesmente com um panno grosseiro.


As vasilhas de barro vidrado por dentro não prestam para este uso, porque não offerecem a salubridade desejável.



Para impedir que a banha crie ranço.
Deite-se-lhe em cima, depois de mettida nos boiões, e completamente fria, meio centimetro aproximadamente de aguardente ou de alcool ordinario, de modo que o boião fique completamente cheio. Depois d’isso, rolhe-se hermeticamente, e conserve-se de pé em um logar fresco.»

“UM MESTRE DE COZINHA”. NOVISSIMA ARTE DE COZINHA. Lisboa. TAVARES CARDOSO & IRMÃO. 1889. 341-343


____________

LARD, GOOSE GREASE, ETC.



Free translation



«(…)


To obtain whiter pig or goose lard, proceed as follows:


Choose the whiter fat, from goose or pig, slice into small bits, the size of a walnut, carefully removing membranes. Lay these pieces in fresh water, and scrub with your hands so that the water removes the blood and other impurities. Renew the water, and scrub it again until the liquid is as clear as when was added. After washing well the fat, place it inside a clean copper pot, in which was previously added a little water. Slowly melt the lard, replacing the evaporated water with boiling water (never add cold water, which could cause accidents), continue to do this until the lard completely merges. Maintain this point of fusion until all the remaining water evaporates completely, which occurs when the boiling on the surface of the lard ceases completely. Remove the pan from heat, and, immediately, pass the lard, through a cloth, with a delicate fabric, or through a fine sieve, to separate residues. The residues that are in the canister or on the filter will be used to make tasty sausages. Pour the liquid into clean stone jars, heated in a warm water bath and stopper, when the fat has cooled and curd, with a cork covered with a parchment, or simply using a coarse cloth.
Glazed clay pots don’t apply for this use, because they do not offer the desirable salubrity.



To prevent that the lard becomes rancid.
After putting it in jars, and completely cold, lay down on it, about an inch of brandy, or ordinary alcohol, until the jar is completely full. After that, tightly stopper and store it upright in a cool place.»

“UM MESTRE DE COZINHA”. NOVISSIMA ARTE DE COZINHA. Lisboa. TAVARES CARDOSO & IRMÃO. 1889. 341-343

sábado, 13 de março de 2010

BOLO DE IOGURTE - I (2)


Simples, delicioso e crocante! Para variar, às vezes utilizo um iogurte com pedaços de frutos vermelhos, que lhe dá um colorido diferente e um sabor mais ácido, ainda que muito subtil.


Veja também: BOLO DE IOGURTE - I  



____________

YOGURT CAKE - I (2)

Simple, delicious and crispy! To make a difference, sometimes I use a yogurt with pieces of red fruits, resulting in a different rosy coloured cake with a taste a tad more acid.

Also see: YOGURT CAKE - I  

quinta-feira, 4 de março de 2010

PETINGAS ASSADAS NO FORNO


Ingredientes

Petingas: 1 kg
Farinha de milho: q.b.
Cebolas: 3
Louro: 1 folha
Salsa: 1 raminho
Alho: 5 dentes
Azeite: q.b.
Molho piri-piri: a gosto
Sal: a gosto

Preparação

Arranjar as petingas (retirar a tripa, lavar) e temperar com sal gosto. Num tabuleiro de ir ao forno dispor a cebola às rodelas, a folha de louro partida em dois, o alho picado. Em cima dispor as petingas e polvilhar com salsa picada e piri-piri a gosto. Regar com azeite e polvilhar generosamente com farinha de milho. Levar ao forno a tostar durante aproximadamente 35 minutos.
Servir quente acompanhada de salada verde.



____________

SMALL SARDINE BAKED

Ingredients

Small sardine: 1 kg
Corn flour: as much as is needed
Onions: 3
Laurel (bay leaf): 1 leaf
Parsley: 1 small bunch
Garlic: 5 cloves
Olive oil: as much as needed
Piri-piri sauce: to taste
Salt: to taste

Preparation

Arrange the sardines (remove the casings and wash) and season with salt to taste. Into a baking pan slice the onions, the bay leaf cut in half, the chopped garlic. Lay the small sardines over the onions, sprinkle with chopped parsley and piri-piri sauce to taste. Drizzle with olive oil and generously sprinkle with corn flour. Let it roast in the oven for about 35 minutes.
Serve with green salad.

segunda-feira, 1 de março de 2010

BERBIGÃO COM MOLHO DE TOMATE

Ingredientes

Berbigão: 1 kg
Cebolas: 1 (grande)
Alho: 4 dentes
Tomate pelado: 2
Vinho branco: 1 dl
Azeite: q.b.
Louro: 1 folha
Salsa: 1 raminho
Pimenta: a gosto
Molho piripiri: a gosto
Sal: a gosto

Preparação

Lava o berbigão cobrindo-o de água e juntando sal. Muda a água por 10 vezes, com intervalos de 15 minutos, colocando sempre sal na água, por último passa por água corrente.
Prepara um refogado com a cebola picada, o tomate aos pedaços, o alho picado, uma folha de louro, salsa picada, azeite, vinho branco e tempera com pimenta e piripiri a gosto. Quando o refogado estiver bem apurado junta o berbigão por 3 a 4 minutos: até abrir.

____________

COCKLES WITH TOMATO SAUCE

Ingredients

Cockles: 1 kg
Onions: 1 (large)
Garlic: 4 cloves
Peeled tomato: 2
White wine: 1 dl
Olive oil: as much as needed
Laurel (bay leaf): 1 leaf
Parsley: 1 small bunch
Pepper: to taste
Piri-piri sauce: to taste
Salt: to taste
-
Flour: as much as is needed
Eggs: 2

Preparation

Cover the cockles with water and add salt. Change the water for 10 times, each 15 minutes, always adding salt. Then wash them under running water.
Braise onion, tomato cut into pieces, chopped garlic, a bay leaf, chopped parsley, olive oil, white wine and season with pepper and piri-piri sauce, to taste. Let it simmer slowly. Add the cockles, let it cook during 3 or 4 minutes: until open.
Related Posts with Thumbnails