Mostrar mensagens com a etiqueta carne. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta carne. Mostrar todas as mensagens

domingo, 11 de abril de 2010

FARINHEIRA FRITA À MODA DO MANUEL

Ingredientes

Farinheira: 1
Vinagre: q.b.

Preparação

Corta a farinheira em pedaços e frita em vinagre até ficar bem tostada. Serve quente.

Notas

A farinheira desta receita foi confeccionada artesanalmente em Bugios, localidade situada no distrito de Castelo Branco, próximo da aldeia da Foz do Cobrão, sita na margem do rio Ocreza, em Portugal.
Depende da qualidade da farinheira o sucesso da receita.

____________

MANUEL’S PORTUGUESE “FARINHEIRA1” FRIED

Ingredients

Portuguese “farinheira1”: 1
Vinegar: as much as is needed

Preparation

Cut the Portuguese “farinheira1” into pieces and fry in vinegar, until it is well toasted. Serve hot.

Notes

The sausage in this recipe was handmade at the village of “Bugios”, located in the district of “Castelo Branco”, near the village of “Foz do Cobrão”, located near “Ocreza” river bank, in Portugal.
The success of the recipe depends on the sausage’s quality.
1 Pork sausage made of flour, fat and spices.

sábado, 27 de março de 2010

CABRITO ASSADO NO FORNO

Receita de Carlos Bento da Maia

«Cabrito
O cabrito é um alimento importante para a constituição de várias iguarias, principalmente nas terras onde, pela pequena densidade de população, se não mata a vaca. (…)»




«Tomam-se os quartos traseiros de um cabrito, esfregam-se bem com dentes de alho pisado e sal fino, untam-se com toucinho derretido, polvilham-se com pimenta, regam-se com cerca de um decilitro de vinagre, junta-se uma ponta fôlha de loureiro e deixa-se tudo em repouso por duas ou três horas.
Põe-se então o cabrito num taboleiro de ir ao forno, cobre-se com pranchas de toucinho, rega-se com um pouco de bom azeite, junta-se-lhe o molho em que esteve a repousar e leva-se ao forno a aloirar, voltando-se, se o forno não for de fogo circular.
Quando o cabrito está bem loiro, tira-se para fora do tabuleiro, para uma estufa, côa-se o molho, separa-se dêle a gordura, coram-se nela batatinhas, que podem ser previamente cozidas a vapor, e com elas guarnece-se o cabrito, servindo à parte o resto do molho.»




Maia, Carlos Bento da. “ TRATADO COMPLETO DE COZINHA E COPA”. Lisboa. Livraria Editora GUIMARÃES & C.ª. 149-150.


____________

ROASTED GOATLING

Recipe by Carlos Bento da Maia


Free translation



«Goatling
The goatling is an important food for making various delicacies, especially in lands where, due to the small population density, the cow isn’t consumed. (…)»


«Rub the hindquarters of a goatling with crushed garlic cloves and fine salt. Rub with melted bacon, sprinkle with pepper and drizzle with about a deciliter of vinegar, add a laurel leaf tip and let it all rest for two, or three hours.
Place the goatling in a baking tray, cover with slices of bacon, sprinkle with a little good olive oil, add the sauce in which it has been seasoned, and take it in the oven to blond, turning in case the oven doesn’t have circular fire.
When the goatling gets really blonde, remove it from the baking tray, and let it be in a warm place, pass the sauce through a colander to separate the fat from it, and use it to stain potatoes, which can be pre-cooked in steam. Garnish the goatling with the roasted potatoes, serve the rest of the sauce aside.»



Maia, Carlos Bento da. “ TRATADO COMPLETO DE COZINHA E COPA”. Lisboa. Livraria Editora GUIMARÃES & C.ª. 149-150.

segunda-feira, 15 de março de 2010

“Banha, gordura de ganso, etc.”





«(…)


Para obter as banhas de porco e de ganso mais brancos, procede-se do seguinte modo:


Escolha-se a banha de porco ou de ganso muito branca, e corte-se em bocados pequenos, do tamanho de uma noz, depois de ter separado cuidadosamente as partes membranosas que a seguram. Esses bocados deitam-se em agua fresca, e esfregam-se com as mãos, para que a agua lhes tire o sangue e as outras impurezas. Renova-se a agua, e esfregam-se de novo, até que o liquido fique tão limpido como foi deitado. Depois de a gordura bem lavada, é introduzida em uma vasilha de cobre muito limpa, na qual se terá deitado com antecedencia uma pouca de agua. Faz-se então derreter brandamente a banha, substituindo por agua a ferver (nunca por agua fria, o que occasionaria accidentes) aquela que se evaporou pela ebulição; continua-se assim a operação, até que seja completa a fusão da banha. Esse estado de fusão é mantido até que a agua se evapore completamente, e reconhece-se isso quando a fervura que se produz á superficie da banha cessa completamente. Tira-se então a vasilha do lume, e a banha em fusão é immediatamente passada atravez d’um panno, cujo tecido será largo, ou de peneira fina, para separar os corpos estranhos. Os residuos que ficarem na vasilha e no filtro servirão para fazer iguarias de salchicharia. Deita-se o liquido em boiões de pedra bem limpos, aquecidos em banho-maria, e rolham-se estes em seguida, quando a banha estiver bem arrefecida e coalhada, com uma cortiça coberta de um pergaminho, ou simplesmente com um panno grosseiro.


As vasilhas de barro vidrado por dentro não prestam para este uso, porque não offerecem a salubridade desejável.



Para impedir que a banha crie ranço.
Deite-se-lhe em cima, depois de mettida nos boiões, e completamente fria, meio centimetro aproximadamente de aguardente ou de alcool ordinario, de modo que o boião fique completamente cheio. Depois d’isso, rolhe-se hermeticamente, e conserve-se de pé em um logar fresco.»

“UM MESTRE DE COZINHA”. NOVISSIMA ARTE DE COZINHA. Lisboa. TAVARES CARDOSO & IRMÃO. 1889. 341-343


____________

LARD, GOOSE GREASE, ETC.



Free translation



«(…)


To obtain whiter pig or goose lard, proceed as follows:


Choose the whiter fat, from goose or pig, slice into small bits, the size of a walnut, carefully removing membranes. Lay these pieces in fresh water, and scrub with your hands so that the water removes the blood and other impurities. Renew the water, and scrub it again until the liquid is as clear as when was added. After washing well the fat, place it inside a clean copper pot, in which was previously added a little water. Slowly melt the lard, replacing the evaporated water with boiling water (never add cold water, which could cause accidents), continue to do this until the lard completely merges. Maintain this point of fusion until all the remaining water evaporates completely, which occurs when the boiling on the surface of the lard ceases completely. Remove the pan from heat, and, immediately, pass the lard, through a cloth, with a delicate fabric, or through a fine sieve, to separate residues. The residues that are in the canister or on the filter will be used to make tasty sausages. Pour the liquid into clean stone jars, heated in a warm water bath and stopper, when the fat has cooled and curd, with a cork covered with a parchment, or simply using a coarse cloth.
Glazed clay pots don’t apply for this use, because they do not offer the desirable salubrity.



To prevent that the lard becomes rancid.
After putting it in jars, and completely cold, lay down on it, about an inch of brandy, or ordinary alcohol, until the jar is completely full. After that, tightly stopper and store it upright in a cool place.»

“UM MESTRE DE COZINHA”. NOVISSIMA ARTE DE COZINHA. Lisboa. TAVARES CARDOSO & IRMÃO. 1889. 341-343

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

SALSICHA ENROLADA EM COUVE LOMBARDA

Ingredientes

Salsichas frescas: 2 por pessoa
Couve lombarda: 1
Cebola: 1
Cenoura: 1
Cabeça de nabo: 1
Vinho branco: 1 copo (+/- 2 dl)
Tomate pelado: 1
Toucinho fumado: a gosto
Chouriço: a gosto
Alho: 2 dentes
Louro: 1 folha
Salsa: 1 raminho
Azeite: q.b.
Pimenta: a gosto
Sal: a gosto
Palitos: 2 ou 3 por salsicha
-
Alecrim: 1 raminho
Hortelã: folhas a gosto

Preparação

Refoga a cebola picada, com os alhos picados, a folha de louro, a cenoura cortada em rodelas finas, a cabeça de nabo cortada em pequenos cubos, a salsa picada, o tomate pelado desfeito em pedaços, rodelas de chouriço e toucinho fumado cortado aos pedacinhos, pimenta a gosto e azeite. No fim de refogar um pouco junta o vinho branco e dispõe as salsichas enroladas, cada uma, em três folhas de couve lombarda, presa por palitos nas pontas. Junta a restante couve cortada em quartos, uma salsicha aos pedaços, tempera com sal a gosto e deixa estufar em lume brando, com a panela tapada. Abana a panela de vez em quando. Coze em mais ou menos 30 minutos.
Cinco minutos antes de desligar junta um raminho de alecrim, que retira antes de servir. No fim, junta umas folhinhas de hortelã a gosto.


____________

FRESH SAUSAGE WRAPPED IN SAVOY CABBAGE

Ingredients

Fresh sausages: 2 per person
Savoy Cabbage: 1
Onion: 1
Carrot: 1
Turnip: 1
White wine: 1 cup (+/- 2 dl)
Peeled tomato: 1
Bacon: to taste
Chorizo: to taste
Garlic: 2 cloves
Laurel (bay leaf): 1 leaf
Parsley: 1 small bunch
Olive oil: as much as is needed
Pepper: to taste
Salt: to taste
Toothpick: 2 or 3 per sausage
-
Rosemary: 1 sprig
Spearmint: leaves to taste

Preparation

Fry the chopped onion with the minced garlic, bay leaf, thinly sliced carrot, turnip cut into small cubes, chopped parsley, smashed tomato, chorizo slices and bacon cut into small pieces, pepper to taste and olive oil. Let it braise for a while and add the white wine and the sausages, each wrapped in three cabbage leaves, attached with toothpicks. Add the remaining cabbage cut into quarters, and a sausage split in pieces, season with salt and let it braise over low heat with the lid on. Shake the pan occasionally. It takes about 30 minutes to cook.
Five minutes before its ready add a sprig of rosemary, which should be removed before serving. In the end, add a few leaves of spearmint to taste.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

BOLA DE CARNE DE PORCO

Ingredientes Massa

Farinha: 0,5 kg
Leite: 2,5 dl
Ovos: 2
Gema de ovo: 1
Fermento de padeiro: 30 gr
Margarina: 50 gr
Sal: a gosto
Banha: q.b.
Água: q.b.

Ingredientes Recheio

Lombo de porco: 450 gr (bifinhos)
Chouriço: 1
Presunto: 250 gr (fatiado)
Paio: 250 gr
Alho: 2 dentes
Margarina: q.b.
Pimenta: a gosto
Sal: a gosto

Preparação

Deite metade da farinha num alguidar e faça um buraco no meio. Dissolva o fermento de padeiro em água morna temperada com sal a gosto e deite no buraco da farinha e misture bem. Junte a restante farinha, os ovos, a margarina e o leite. Amasse à mão, pelo meio, para envolver os ingredientes sem criar grumos, e bata a massa energicamente até começar a despegar-se do alguidar. Tape com um pano e deixe levedar em locar quente.
Corte os bifes de lombo em pequenos pedaços com sal, alho picado e pimenta a gosto e frite ligeiramente em margarina derretida. Corte o paio e o chouriço em rodelas finas, e o presunto em tiras pequenas.
Unte bem um tabuleiro com banha e polvilhe com farinha. Estenda a massa e forre o tabuleiro com 2 terços de massa, recheie com as carnes a gosto. Tape com a restante massa, mais fina que a primeira, enrole e aperte os lados da massa sobre a tampa, e faça pequenos golpes com uma faca. Deixe repousar durante uma hora, pinte com gema de ovo batida com uma pitada de sal e deixe cozer em forno médio durante 25 a 40 minutos. Depois de arrefecer um pouco desenforme e sirva às fatias.

____________

PORK PIE

Dough Ingredients

Flour: 0,5 kg
Milk: 2,5 dl
Eggs: 2
Egg yolk: 1
Baker’s yeast: 30 gr
Margarine: 50 gr
Salt: to taste
Lard: as much as is needed
Water: as much as is needed

Filling Ingredients

Pork: 450 gr (loins, sliced)
Chorizo: 1
Ham: 250 gr (sliced)
Portuguese “Paio”: 250 gr
Garlic: 2 cloves
Margarine: as much as is needed
Pepper: to taste
Salt: to taste

Preparation

Pour half the flour in a bowl and make a hole in the middle. Dissolve the baker’s yeast in warm water seasoned with salt to taste, pour it in the flour hole and mix well. Add the remaining flour, eggs, margarine and milk. Knead by hand, from the middle, to mix the ingredients without creating lumps in the dough. Beat vigorously until it doesn’t stick to the bowl. Cover with a cloth and let it ferment in a warm place.
Cut the pork loin into small pieces, season with salt, chopped garlic and pepper to taste. Fry lightly in melted margarine. Slice the chorizo and Portuguese “paio”, and cut the ham into small strips.
Grease a baking pan with lard and coat with flour. Extend the dough and line the pan with two thirds of the dough. Fill with the meat. Cover with the remaining dough, thinner than the first, wrap and squeeze the borders of the body with the cover, and make small cuts with a knife. Let it rest for an hour, paint with the beaten egg yolk seasoned with a pinch of salt and cook in a moderate oven for 25 to 45 minutes. Let it cool for a while, unmold, and serve sliced.
Related Posts with Thumbnails